现在的位置:主页 > 期刊导读 >

功夫熊猫三部曲对海外中医传播的启示(2)

来源:云南中医中药杂志 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-07-28 14:20

【作者】:网站采编

【关键词】:

【摘要】美国梦工厂CEO卡森伯格说“《功夫熊猫》正是我们向中国文化的致敬”。他们也的确做到了这点。大到电影中的亭台楼阁、小到人物配饰都能感受到制作方

美国梦工厂CEO卡森伯格说“《功夫熊猫》正是我们向中国文化的致敬”。他们也的确做到了这点。大到电影中的亭台楼阁、小到人物配饰都能感受到制作方对中国文化的细细探究与处理。作为中国国粹之一的中医自然制作方也不会忽视,所以系列电影中也一直可以找的到有关中医的元素。如金猴对阿宝的针灸(acupuncture)、阿宝使出的武功太极(tai chi)、天煞夺取众人之气(chi)、阴阳(yin yang)等。同时,《功夫熊猫》系列电影中,我们还发现英文版剧本中一些台词采取了音译+中文或是完全音译的做法,如下表所示。

表1英文belly gong Wuxi Finger hold Ohorh-Gom prison Lord Shen Po Shifu Oogway kung fu toufu Gongmen mahjong TaiLung Tenshu szechuan kuku mengmeng shuaishuai meimei中文拱肚子吴氏断骨指桃岗监狱沈王爷宝师傅乌龟功夫豆腐宫门麻将太郎天书四川酷酷萌萌帅帅美美类别音译+英文音译+英文音译+英文音译+英文完全音译完全音译完全音译完全音译完全音译完全音译完全音译完全音译完全音译完全音译完全音译完全音译完全音译完全音译

这些词当中有历史沿袭称谓,也有电影中的初次创造。比如“belly gong”(拱肚子)就采用了英文“belly”(肚子)+中文拼音“gong”这种中英混合的译法。类似的混用台词还有“Ohorh-Gom prison”(桃岗监狱)、“Wuxi Finger hold”(吴氏断骨指)。更多的,是可以看到电影中采用的直接中文音译名词。最具代表性的是最后四个原本可以用英文表示的词制作方却采取了中文音译的做法。尤其是“kuku(酷酷)”,这本是一个来源于英语的词汇,并没有译成英文“cool”,而是采用了其对应中文的音译;“mengmeng(萌萌)”“shuaishuai(帅帅)”“meimei(美美)”也并没有分别译成所对应的英文“adorable、handsome、beautiful”而是都直接采取了音译的做法。美国梦工厂拍摄的英文原版电影采取中文音译的做法,无疑代表着我国文化影响力在美国的提升。

该影片的这种音译翻译,对中医名词术语的翻译以及中医文化传播的未来也是极具启示性。中医界对中医名词尤其是文化负载词的翻译一直处于争鸣状态,直译还是意译,归化还是异化的争论从未停止。这部西方人编写的剧本采用了一些归化音译中文词汇的做法正是我国国际影响力逐渐提升的表现。而且,在互联网高速连通的今天,对于未知问题,人们利用网络搜寻问题答案的比例越来越高,对于文化性强、不可译的名词,完全可以采取中文音译,并同时在国内外的常用搜索引擎创建网络词条进行解释比如百度、必应、维基百科等。影片中的中医名词以及中文特色词汇音译翻译的做法,值得中医界、外语界以及中国传统文化推广界深入研讨,借以探索出一条利用影视作品传播中医及中国文化的新途径。

4 结束语

文章来源:《云南中医中药杂志》 网址: http://www.ynzyzyzz.cn/qikandaodu/2021/0728/922.html

上一篇:五色入五脏需综合考虑
下一篇:呈现重构扩散华莱坞电影中的中医影像