现在的位置:主页 > 期刊导读 >

霍氏与杨氏《红楼梦》中医药文化翻译的得失(4)

来源:云南中医中药杂志 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-02-04 13:33

【作者】:网站采编

【关键词】:

【摘要】杨译:Pai-chai laughed, “…We called him in and he diagnosed my trouble as a choleric humour I’d brought from the womb…”[10]103 “从胎里带出来的一股热毒”便是“胎毒”,根

杨译:Pai-chai laughed, “…We called him in and he diagnosed my trouble as a choleric humour I’d brought from the womb…”[10]103

“从胎里带出来的一股热毒”便是“胎毒”,根据中医学观点,当胎儿还孕育在母体之中时,就已感染七情六欲以及饮食之毒,故未临生产,胎毒随日月积累而蕴藏于胎儿躯体之中,视胎毒轻重待他日可能会发作成痘疹、游丹、哮喘等病症。宝钗的天生哮喘病就是由此得来。对此,霍译文中的“congenital”突出了胎毒的原生性,“tendency”表明了胎毒是一种毒素,“over heatedness”阐明了胎毒的诱发病因,作为译入语文化语境的译者,霍氏较好地引导西方读者在文本跨文化交际中通过语言同义替换展开合理想象,并最终基于源语文本的中医文化意义再生出与自身文化彼此参照的互文性文本;而杨译文中的“brought from the womb”传神地表达了胎毒的发源,但“choleric humour”属于套用西医学表示“多胆汁质”的专业术语,这就与胎毒的中医概念背道而驰了。

例6:连忙请了医生来诊脉下药,……幸而发散得快,未曾传经。(第六十四回)[8]499

霍译:The doctor was summoned immediately …prescriptions and the preparation and administering of the illness had not yet established itself in her systemand responded rapidly to treatment.[9]1265

杨译:A doctor was hastily summoned to feel her pulse and prescribe medicine, … Luckily the cold was staved off, and the viscera proved to have been unaffected.[12]410

中医学六经辨证论治认为,病邪自外侵入,逐渐向里发展,由某一经病证转变为另一经病证,称为“传经”,即伤寒病的变化过程。传经的与否主要取决与受邪的轻重、病体的强弱和治疗是否得当这三大因素,其基本规律可概括为两种情况:一是“循经传”,即依照六经的秩序相传。源语文本表明:贾母之病尚在表证之时,太医就已用解表药疏散,未曾传里变为里证。对此种深奥难解的中医术语,如若采取异化翻译策略,必然会牵涉大量相关术语的注解,所以,霍译和杨译都选择了意译法,按照异质文化的互文背景进行阐释,虽然表述各有不同,但源语文本的语义信息能够为西方读者理解和接受,唤起他们对跨文化语际传释的审美体验的加深。

(四)中医“方剂与药物”文化的英译

《红楼梦》中有关中医方剂与药物的描述不可胜数,包括膏、丸、丹、锭、散、剂,譬如人参养荣丸、冷香丸、紫金锭、活络丹、败毒散等等不一而足。而这些方剂药物绝大多数出自中医药古书典籍,少数几种虽有名无方可考,但观其病机病理、中药配伍和治疗效用,并非不合中医中药原理和观念。然而,由于中医方剂数量极其庞大,且大部分相关概念和术语属中医独有,所以,对其的英译大致也经历了一个从拉丁语翻译到英语翻译再到汉语音译这样一个过程,这是因为:近些年来,随着中医中药文化传输的不断加深,国外读者的“期待视野”也水涨船高,对音译的接受程度也普遍提高。

例7:宝玉道:“我知道那些药丸,不过叫他吃什么人参养荣丸。”王夫人道:“不是。”宝玉又道:“八珍益母丸?”(第二十八回)[8]198

霍译:‘I know the names of most of those pills,’said Bao-yu.‘I expect he wanted her to take Ginseng Tonic Pills.’‘No, that wasn’t it,’said Lady Wang.‘Eight Gem Motherwort Pills?’said Bao-yu.[10]504

杨译:“I can guess, ” said Pao-yu.“Just ginseng tonic pills. ” “That wasn’t it.” “Eight-treasureleonurus pillsthen? ” [10]404

人参养荣丸,为中成药及中药方剂的统称,由十二味药组成,是在《太平惠民和剂局方》的名方“十全大补汤”的基础上加减而成,具有补气养血、宁神益智、健脾开胃的功能。八珍益母丸,始载于明代张介宾的《景岳全书》,主要由益母草、党参、白术、茯苓、甘草、当归、白芍、川芎、熟地黄等九种中药组成,其主要功效是补气血,调月经,特别适用于如黛玉类因气血亏虚而导致的身体孱弱。对于前者,两位译者都采用了音译加意译的翻译策略,译成“Ginseng Tonic Pills(ginseng tonic pills)”,虽然ginseng的释义更偏近于“(北美)西洋参”,与中药配伍所用的原产于我国东北或者朝鲜北部的人参并非完全一致,但它本身就是由汉语拼音音译而进入英语词汇,同时,“tonic pills”所传递的语义信息却与方剂药物的中医功效并无多大出入,由此可见,这两位译者为满足译文文本读者的对异质文化的接受力而做出的不懈努力,使自己的视野与读者的期待视野达到视阈融合。然而,对于后者的英译,两位译者的归化译法容易造成西方读者对“八珍益母丸”的曲解,因为其组成中药实际数量超出了方剂名称中表称的“八”种,且霍译名回译成中文的意思是“八种珍宝母亲草的药丸”,也与西方读者的文化传统和审美习惯不符,笔者以为直接音译成“Bazhen Yimu Pills”更好,因为这种异化策略能提高读者的期待视野,加快源语文本空白的具体化进程。

文章来源:《云南中医中药杂志》 网址: http://www.ynzyzyzz.cn/qikandaodu/2021/0204/582.html

上一篇:反流性食管炎的中药治疗研究
下一篇:撰写中医学术论文的几点体会