现在的位置:主页 > 期刊导读 >

霍氏与杨氏《红楼梦》中医药文化翻译的得失(7)

来源:云南中医中药杂志 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-02-04 13:33

【作者】:网站采编

【关键词】:

【摘要】二、《红楼梦》两种译本的相关译例对比 《红楼梦》中的中医中药文化主要涵盖在中医原理与观念、疾病与症候、诊断与治疗、方剂与药物这四大层面。

二、《红楼梦》两种译本的相关译例对比

《红楼梦》中的中医中药文化主要涵盖在中医原理与观念、疾病与症候、诊断与治疗、方剂与药物这四大层面。笔者以接受美学观照霍克斯与杨宪益两种英译本,通过比较分析二者在各自的“期待视野”下采取的翻译策略对译入语文本的美学价值和读者的审美体验所产生的差异及影响,努力寻求达到“视阈融合”的最佳途径。

(一)中医“原理与观念”文化的英译

《红楼梦》中所涉及到的诸多中医中药概念术语折射出中医中药学的基本原理和观念,也让国内外译者和读者领略了独特的中国民族风味,更给《红楼梦》的中医中药文化英译增添了艰巨性和相对不可译性。事实上,中医基本原理和观念很大程度上建立在中国古代的阴阳论、五行说和精气观等古典哲学思想的理论基础之上。“阴”、“阳”是中医理论体系中最基本的一对概念,原指自然界中两种相互依存、相互制约、此消彼长、运动变化的力量或状态,后被中医借鉴、吸纳,用来阐释人体的组织结构、生理状态和病理变化的一般规律。虽然它们在英语语言和西方文化中并无对应词,但其音译 ying and yang早已传入西方并与海外读者产生“视阈融合”,现已收入《韦氏大词典》(Webster’s Dictionary)。五行说也贯穿中医理论的各个方面,以木、火、土、金、水这五种象征物质彼此之间的“相生”、“相克”、“相乘”和“相侮”的运行机制解释自然界及其现象之间的相互对立统一关系和协调平衡状态,在中医中用以说明人体的生理功能、病理分析和中药配剂的联系。目前,国内外通用直译法为wood,fire,earth,metal,water,这在国外读者中已成约定俗成之势。至于精气观,作为一个非常重要的中医学理论,指构成人体器官与生命运行的基础物质及其功能。随着时代的变迁和读者群体“期待视野”的不断提高,西方译界对此英译也在逐渐趋同于essence,qi这种原汁原味的译法。笔者以霍译本与杨译本的相关中医“原理与观念”文化的英译示例做对比分析:

例1:湘云听了,由不得一笑,说道:“……天地间都赋阴阳二气所生,或正或邪,或奇或怪,千变万化……”(第三十一回)[8]228

霍译:Xiang-yun was unable to avoid laughing at the girl’s simplicity.“…Let’s see: Everything in the world is moulded by the forces of Yin and means that, besides the normal, the abnormal,the peculiar, the freakish—in fact all the thousands and thousands of different variations we find in things… ”[9]579

杨译:Hsiang-yun had to smile at this.… she scolded, “…All things between heaven and earth are born from the dual principles yin and yang.So whether the good or bad, weird or wonderful …”[10]461-462

对照霍、杨两种译文,我们发现,两位译者不约而同地对“阴阳”概念采取了字面直译法:“Yin and Yang(yin and yang)”,而且都未对其加注任何释义,然而这并未妨碍读者对语义信息的理解,因为当时大多数西方读者已经对中国的“阴阳观”多少有一定认知,即使有极少数读者对此感到陌生,这种直译也可唤起这些潜在的读者激发联想以建立语境、填补空白。然而,二者对于“气”的概念的英译都有失偏颇:霍译作“forces”,杨译作“principles”,都是对源语文本的“气”的中医文化蕴涵理解失误,此处的“气”应当理解成不断运动着的具有很强活力的精微物质,它具有物质与功能两方面的含义:一方面是指人体的营养物质;另一方面是指由这些物质通过脏腑所产生的功能活动。中医学主张,不仅外部世界的事物都由阴阳运动而生,人体内的阴阳平衡更是生命活动的根本,而“精、气、神”则是阴阳的核心。所以,考虑到译文读者的接受过程,笔者认为,不妨直译作“yin qi and yang qi”,这样可以“确保译者在与文本交流和对话过程中最大限度地达到期待视野的第一次融合”[11]49。

例2:宝钗道:“……肝火一平,不能克土,胃气无病,饮食就可以养人了。”(第四十五回)[8]335

霍译:…said Bao-chai.“…If you could reduce the inflamed, over-active state of your liver so that it was no longer harming the earthy humour of your spleen , your stomach would begin functioning normally again and then the food you ate could begin to nourish you properly.”[9]848

杨译:…said Pai-chai.“…Once the fire in your liver is quelled so that it can’t overcome the ‘earth’elementyour digestion will be better and you’ll be able to assimilate your food.”[12]69

此处,薛宝钗仅凭寥寥数语道出了传统中医养生中有关五行生克的真谛。霍译文和杨译文对这种复杂而又神秘的中医原理都采取了直译加增译的策略,分别译成:“earthy humour ”和“‘earth’element”,使不清楚源语文本的空白的译文读者依据上下文语境能够大致推断出“土”的中医定义;然而,对于“火”这一概念,霍译为“the inflamed”属归化翻译,试图借用西医的“发炎”来解释中医概念,却不能与“火”的中医性质相吻合,可能会使译文读者产生误解,杨译为“the fire”属异化翻译,既考虑到译入语读者的文化背景限制,又保留了源语的文化色调,忠实地迎合了读者的期待视野;至于“克”,是指五行之间相互制约、相互排斥的作用,两位译者的译文“harming”和“overcome”都未能准确反映出其科学属性,笔者认为,译作“restrain/ restriction”要贴切一些。

文章来源:《云南中医中药杂志》 网址: http://www.ynzyzyzz.cn/qikandaodu/2021/0204/582.html

上一篇:反流性食管炎的中药治疗研究
下一篇:撰写中医学术论文的几点体会