现在的位置:主页 > 期刊导读 >

霍氏与杨氏《红楼梦》中医药文化翻译的得失(8)

来源:云南中医中药杂志 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-02-04 13:33

【作者】:网站采编

【关键词】:

【摘要】(二)中医“疾病与症候”文化的英译 《红楼梦》的叙事以主人公的疾病与症候的描述作为一个重要特征,也构成了小说的中医中药文化特色的一个主要

(二)中医“疾病与症候”文化的英译

《红楼梦》的叙事以主人公的疾病与症候的描述作为一个重要特征,也构成了小说的中医中药文化特色的一个主要方面。譬如,晴雯外感内滞、巧姐惊风等人物症状的刻画,犹如例例完整的医案。针对这些疾病和症候的命名及定义,既体现了中医理论对病症的认知与诊治原则,也反映了中医语言言简意赅、微言大义的文学隐喻性特征。当今,有许多中医英译者采用西医词汇来表达中医病症的相关术语,虽然迎合了部分西方初级读者的“期待视野”,却大大简化了中医概念,造成译入语的信息功能缺失,更使其中医中药文化黯然失色。因此,译者在翻译过程中应该最大限度地保留中医文化特色,决不能一味地比照套用西医词汇,而是应当努力填补源语文本的空白和未定点,唤起读者提高“期待视野”,以有效传达目的语的语义信息和文化蕴涵。

例3:邢夫人正害火眼,迎春岫烟皆过去朝夕侍药。(第五十三回)[8]397

霍译:Lady Xing was suffering from an inflammation of the eyes which necessitated Ying-chun’s and Xiu-yan attendance on herboth mornings and evenings to dress them for her.[10]1001

杨译:Ying-chun and Hsiu-yen were fully occupied attending to Lady Xing, who was suffering from an inflammation of the eyes.[12]194

“火眼”即“风火眼”,中医学认为,该病起因多为湿热邪毒侵袭,肝风上扰、肝火上乘所致,主要表现为结膜充血、红肿明显、头疼身痛等等,与西医学的“急性结膜炎”症状极其相似。对照两种译文,霍译与杨译有着惊人的一致,都译成“an inflammation of the eyes”,造成源语文本中隐含的中医“风”、“火”致病因素丧失殆尽,取而代之的是西医的“眼结膜急性炎症”的语义信息,无法向译文读者传达完整的中医文化概念,也不能满足他们的审美期待。因此,笔者以为,倘若直译成“wind-fire eyes”,能够引导读者主动根据自己的先在互文性知识、审美经验和期待视野对源语文本的这一“未定点”进行填补。

例4……刚将年事忙过,凤姐儿……便小月了……故虽系小月,竟着实亏虚下来,一月之后,复添了下红之症。(第五十五回)[8]414

霍译:…the First Month festivities in the Rongguo mansion were scarcely over when Xi-feng had a for a month to her room…The miscarriage was in fact only a symptom of her body’s month later it was followed by the beginning of a chronic small discharge of blood from the womb.[10]1052

杨译:No sooner was the bustle of New Year over than Hsi-feng had a miscarriage…with the result that her miscarriage left her very weak.A month afterit she was still losing blood.[12]231

“小月”也就是“小月子”、“小产”,即流产的通称,“下红之症”,“红”为血色,通俗地讲,就是月经不干净,也就是后文鸳鸯所说的“血山崩”的前兆,属于中医学的“经期延长”、“崩漏”的范畴,实乃劳伤心脾、血不归经所致。在两种译本中,霍译和杨译都将“便小月了”意译作“had a miscarriage”,与译入语文化大致对等,但霍译更是增译了“confined for a month to her room”,这就为译文读者接受特定中医文化概念平添了一个注脚。然而,对于“下红之症”这一中医概念,杨译仅以“still losing blood”简单地概述,霍译则不厌其烦地用“a chronic small discharge of blood from the womb”来形象描述,但两者都只是从西医病症的临床表现着手翻译的,而且过高或过低地预测了译文读者的期待视野。如果译作“flooding and spotting because of prolonged menstruation”这样的中医专业术语,既能一定程度上保持他们对异质文化的距离感,又能发挥他们互文性的审美追求以有效弥补源语文本的中医文化空白。

(三)中医“诊断与治疗”文化的英译

在《红楼梦》中,作者不惜花费大量笔墨描写众多关键人物病情的诊断和疗法,旨在从侧面表现相关人物的性格、处境和命运的发展变化,以一种整体化视域来充分展示贾府的生活场景时,其中以第十回“张太医论病细穷源”和第五十一回“胡庸医乱用虎狼药”最为突出,系统地论述了传统中医的诊疗方法和理论基础,给小说在表现人们的疾病与医治问题上,留下了充分的可供开拓的感觉空间,形成了源语文本强大的“感召结构”,对读者催生了强大的召唤力,也对译者发挥主体性角色提出了更高的要求。

例5:宝钗听说笑道:“……因请他看了,他说我这是从胎里带出来的一股热毒……”(第七回)[8]48

霍译:said Bao-chai.“…He said that I had a congenital tendency to over heatedness…”[10]124

文章来源:《云南中医中药杂志》 网址: http://www.ynzyzyzz.cn/qikandaodu/2021/0204/582.html

上一篇:反流性食管炎的中药治疗研究
下一篇:撰写中医学术论文的几点体会